Ⅱ. 중국어 버젼 : 아래향 (중국어) - 문근영

那南風吹來淸凉, 那夜鶯啼聲凄愴. 月下的花兒已入夢, 只有那夜來香, 吐露着芬芳,
나난펑/추이라이칭량, 나예잉/티성/치치앙./ 웨샤디/화얼/도루몽, 즈여우/나
/예라이샹, /투루저/펀팡,

(남풍이 부니 시원한데, 저 소쩍새 울음소리 처량코나. 달빛아래 꽃들도 이미
  꿈속에 들었는데  저 야래향만이 남아 꽃향기를 뿜고있네.)



我愛這夜色茫茫, 也愛這夜鶯歌唱, 更愛那花一般的夢, 擁抱着夜來香, 吻着夜來香,
워아이쩌/예써/망망, 예아이쩌/예잉/거창, 겅아이/나/화이반더몽, 용바오저
/예라이샹/원저/예라이샹

(이 아득한 밤의 세계도 좋고, 소쩍새들의 노래소리도 좋지만, 저 꽃같은
꿈속에서  야래향을 껴안고 또 야래향을 키스하고 있는게 더 좋다.)



夜來香, 我爲니歌唱. 夜來香, 我爲니思量, 阿阿阿, 我爲니歌唱, 我爲니思量.
예라이샹/ 워웨이니/거창,/ 예라이샹/, 워워이니/쓰량, 아아아, 워웨이니
/거창,  워웨이니/쓰량.

(야래향, 내 너를 위해 노래하마. 야래향, 내 너를 위해 그리워하마.
아,아,아, 너를 위해 노래하고 너를 위해 그리워하마.)



   ^^ 잘봐주새요^^